Como se diz dublagem em Portugal?
A palavra dublagem vem do francês doublage, que significa dobrar. É equivalente à dobragem em Portugal.
Como se diz dublagem em Portugal?
No Brasil, o termo “dublagem” é amplamente utilizado para se referir à técnica de substituição da trilha sonora original de uma produção audiovisual por uma nova gravação em outro idioma. Em Portugal, no entanto, o termo equivalente é “dobragem”.
A palavra “dobragem” deriva do verbo “dobrar”, que significa “fazer com que algo fique sobreposto a outra coisa”. No contexto da produção audiovisual, a dobragem envolve a sobreposição de uma nova faixa de áudio sobre a trilha sonora original, de forma a adaptá-la para o público local.
O processo de dobragem em Portugal segue basicamente os mesmos princípios da dublagem no Brasil, com profissionais especializados traduzindo e adaptando os diálogos, além de gravarem as novas vozes. No entanto, existem algumas diferenças específicas entre as duas técnicas:
- Tipo de gravação: Na dobragem portuguesa, as vozes são normalmente gravadas em estúdio, enquanto no Brasil a dublagem pode ser realizada tanto em estúdio quanto ao vivo, durante a exibição da produção.
- Sincronia labial: Na dobragem portuguesa, é dada especial atenção à sincronia labial, para que os movimentos da boca dos personagens correspondam perfeitamente às novas vozes.
- Direção: O diretor de dobragem em Portugal tem um papel mais ativo no processo, supervisionando e orientando os dubladores para garantir a qualidade e coerência da performance.
Em Portugal, a dobragem é amplamente utilizada na adaptação de filmes, séries de televisão, desenhos animados e outros conteúdos audiovisuais para o público local. É uma técnica essencial para tornar esses conteúdos acessíveis e compreensíveis para os falantes de português de Portugal.
#Dublagem Pt #Tradução Pt #Voz PtFeedback sobre a resposta:
Obrigado por compartilhar sua opinião! Seu feedback é muito importante para nos ajudar a melhorar as respostas no futuro.