É dobragem ou dublagem?
Em todos os países de língua portuguesa, a grafia correta é dobragem para o processo de substituição das vozes originais em um filme ou programa por vozes em outro idioma. No entanto, no Brasil, convencionou-se utilizar o termo dublagem para se referir ao mesmo procedimento, sendo esta a forma consagrada e amplamente utilizada em território nacional.
Dublagem ou Dobragem: Uma Questão de Brasilidade e Tradição na Arte de Dar Vozes
A arte de dar novas vozes a personagens em filmes, séries, desenhos animados e jogos, permitindo que alcancem públicos que não compreendem a língua original, é um campo rico em nuances e tradições. No universo da língua portuguesa, essa prática se apresenta sob duas denominações: dublagem e dobragem. Embora ambas se refiram ao mesmo processo de substituição das vozes originais por outras em um idioma diferente, a preferência por um termo em detrimento do outro é um reflexo da identidade cultural e da evolução linguística.
Em Portugal e nos demais países lusófonos, a forma “dobragem” é a norma, a grafia e o termo amplamente aceitos e utilizados no contexto profissional e cotidiano. A palavra evoca a ideia de “dobrar” um filme, de adicionar uma nova camada de áudio sobre a original, sem necessariamente excluí-la.
No Brasil, no entanto, a história tomou um rumo diferente. Embora a palavra “dobragem” também seja compreendida, o termo “dublagem” ganhou terreno e se consolidou como a forma preferida e dominante. A razão para essa divergência reside em diversos fatores, incluindo a influência da cultura americana e a própria dinâmica da formação do idioma português no Brasil.
A Ascensão da Dublagem no Brasil:
A história da dublagem no Brasil se entrelaça com o desenvolvimento do cinema e da televisão no país. Nos primórdios, a falta de tecnologia e de profissionais especializados impedia a produção local em larga escala. Assim, filmes e programas estrangeiros eram importados e precisavam ser adaptados para o público brasileiro.
A escolha do termo “dublagem” pode ter sido influenciada pela proximidade com o termo inglês “dubbing”, que designa o mesmo processo. Além disso, a sonoridade da palavra e sua facilidade de pronúncia podem ter contribuído para sua rápida disseminação e aceitação.
Dublagem: Mais que uma Tradução Literal:
É importante ressaltar que a dublagem, seja chamada de “dublagem” ou “dobragem”, não se limita a uma mera tradução literal do diálogo original. Envolve um processo complexo e criativo de adaptação cultural, em que os diálogos são reescritos para se adequarem ao contexto linguístico e cultural brasileiro.
Um bom dublador ou dubladora não apenas reproduz as falas em português, mas também procura capturar a emoção, a entonação e a personalidade do personagem original, transmitindo a mesma mensagem e impacto para o público brasileiro. É um trabalho que exige talento, técnica e sensibilidade.
A Dublagem como Patrimônio Cultural:
A dublagem brasileira, com seus profissionais talentosos e sua rica história, é um patrimônio cultural do país. Gerações de brasileiros cresceram assistindo a filmes e séries dublados, e muitos dos dubladores se tornaram verdadeiras celebridades, reconhecidas por suas vozes marcantes e interpretações memoráveis.
Conclusão:
Em suma, a escolha entre “dublagem” e “dobragem” é uma questão de regionalismo e tradição. Enquanto “dobragem” é a forma correta e amplamente utilizada em Portugal e nos demais países de língua portuguesa, “dublagem” é a forma consagrada e preferida no Brasil. Ambas representam a arte de dar novas vozes a personagens, permitindo que histórias transcende barreiras linguísticas e culturais, conectando pessoas de diferentes partes do mundo. O importante é reconhecer o valor e a importância desse trabalho fundamental para a disseminação da cultura e do entretenimento.
#Aúdio#Dobragem#DublagemFeedback sobre a resposta:
Obrigado por compartilhar sua opinião! Seu feedback é muito importante para nos ajudar a melhorar as respostas no futuro.