Como se fala criança no Portugal?

115 visualizações
Aqui estão algumas formas de dizer "criança" em Portugal: Criança: Termo padrão e universalmente compreendido. Miudagem: Informal, referindo-se a um grupo de crianças. Canalha: Usado no Norte, com tom pejorativo. Catraiada: Regional, significando "crianças pequenas". Petizada: Termo menos comum, derivado de "petiz" (criança). Essas variações regionais enriquecem o vocabulário português!
Comentário 0 curtidas

Como dizer criança em Portugal? Qual a palavra usada?

Ah, como dizer criança em Portugal? Olha, a gente usa "criança" mesmo, né? Mas tem outras maneiras que eu acho mais fofas, tipo "miúdo".

Lembro que quando era mais nova, minha avó sempre falava "Olha os miúdos a brincar!". Era tão carinhoso! Também já ouvi "petizada", mas confesso que soa meio antigo, tipo coisa de novela da RTP.

E, dependendo da região, rola um "canalha", mas aí já é num tom mais... brincalhão, sabe? Tipo "Esses canalhas estão a fazer muito barulho!". Mas tem que ter cuidado para não soar mal.

O que entendes por criança?

Criança. Zero a dezoito. Um intervalo. A vida em construção.

  • Corpo em crescimento. Hormônios, ossos, cérebro. Mudanças constantes. Meu filho, sete anos, já quase me alcança.
  • Mente em formação. Absorção. Experiência. Trauma. Tudo molda. Lembro da minha infância, marcada pela fragilidade, uma constante busca por aprovação.
  • Dependência. Física, emocional. Precisa de cuidado. Uma responsabilidade pesada. Acho que sempre haverá essa dependência, mesmo na idade adulta.
  • Potencial. Imenso. Infinito. Ou destruição. A escolha é deles. A minha, falhada.

Adolescência? Dez a dezenove. Uma ponte. Entre a inocência e a realidade. Um território perigoso.

Jovens? Quinze a vinte e quatro. Já não são crianças. Mas ainda se descobrem. Um processo longo e doloroso.

Esses números? Convenções. Não definem a essência. Cada um é único. Minha irmã, com seus 22 anos, ainda parece uma menina. Mas a sua vida já é um turbilhão.

Como se diz presunto em brasileiro?

A palavra "presunto" em si não muda. O que muda é o contexto.

  • No Brasil, "presunto" é o que conhecemos: fatias rosadas, geralmente feitas de pernil suíno cozido.

  • Em Portugal, se pedir "presunto", vai receber presunto cru, curado. Algo mais parecido com o prosciutto. O presunto cozido lá é chamado de fiambre. Estranho, né? Lembro da primeira vez que pedi e a confusão que deu.

Artistas que trocaram o Brasil por Portugal:

  • José Mayer: O galã das novelas, sumido da TV após polêmicas, vive em Portugal.
  • Luana Piovani: A atriz trocou o Brasil por terras lusitanas há uns anos e não pretende voltar.
  • Pedro Scooby: O surfista acompanha a ex-mulher Luana Piovani em Portugal, onde os filhos moram.
  • Dado Dolabella: Mudou-se com a família para uma fazenda em Portugal, buscando uma vida mais tranquila e ligada à natureza.
  • Fernanda Serrano: Ela trocou o Brasil por Portugal por causa de amor.

Como se chama menino e menina em Portugal?

Eita, que confusão! Pra não pagar mico em Portugal, se liga:

  • Menino: É só falar "menino" mesmo, sem stress. Tipo, "Ô menino, chega mais!". Fácil, né?
  • Menina: Mesma vibe, chama de "menina". "E aí, menina, tudo bom?". Sem mistério!
  • Camiseta: Lá, "camiseta" é a parada que a gente usa pra dormir. Se pedir "camisola", capaz de te darem uma roupa de jogador de futebol! hahaha!

Se liga nessa:

  • Camisola no Brasil: Roupa de dormir, levinha e tal.
  • Camisola em Portugal: Roupa esportiva, tipo uniforme de time.

Já pensou a cena? Você pedindo uma camisola pra dormir e te entregam uma do Cristiano Ronaldo! ???? Morri!

Como se diz rotunda em brasileiro?

Acho que a noite me deixa mais consciente dessas coisas...

  • Balão: Lembro de ouvir essa no Distrito Federal, soa quase infantil.
  • Giradouro: Essa tem um quê de dança, meio antiga. No Nordeste, né?
  • Trevo: Mais direto, menos poético. Mas funcional.
  • Rótula: Lá no Sul, terra da minha avó. Rótula... lembra articulação, conexão. Faz sentido.

Cada palavra dessas carrega um pouco da alma de cada lugar. Uma forma diferente de encarar a mesma coisa. Um pedaço da geografia, da história, da vida de quem as usa. E eu fico aqui, pensando em como a linguagem nos molda, e como nós moldamos a linguagem.

Como se chama bebê em Portugal?

Ah, bebê em Portugal... escreve-se "bebé"!

  • Tipo, lembro da minha tia falando, "olha o bebé". Ela é de lá, né?
  • E engraçado que, sei lá, pra mim sempre soou meio formal. Criança, neném, sei lá, me parece mais... afetuoso?
  • Será que tem a ver com a forma de falar deles, mais... certinha?
  • E a pronúncia é a mesma, né? Ou quase. Eles abrem mais a boca? Hmm...

Agora pensando, a grafia mudou com o Acordo Ortográfico? Bateu a dúvida. Preciso pesquisar isso depois. Mas a resposta é essa: bebé! Simples.

Como é chamado o filho em Portugal?

Ah, Portugal! A terra dos "portugas" que falam cantando! ???? Se você quer saber como chamam a cria por lá, segura na cadeira que a resposta é simples, mas com um toque lusitano:

  • Filho (se for macho): Sem mistério, direto ao ponto! Tipo "Ô filho, vem cá!".
  • Filha (se for fêmea): Idem, sem firulas. "Filha, lava a louça!" (brincadeira, tá? ????).

Mas, óbvio, o português adora um diminutivo e um apelido carinhoso (ou nem tanto):

  • Menino/Menina: Clássico, como "menino levado!".
  • Puto/Puta: Calma! Em Portugal, "puto" é tipo "guri", "moleque". Mas, dependendo do tom, pode ser um "pestinha" também. ????
  • Filhote: Para os bem pequenos, tipo "ai, que filhote lindo!". Imagina um mini-Cristiano Ronaldo! ????

E claro, cada família tem seu jeito. Na minha, me chamavam de "traste" quando aprontava. ???? Cada um com seus "amores"!