O que muda do português de Portugal para o Brasil?

113 visualizações
Aqui estão as principais diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil: Ortografia e Acentuação: Regras diferentes em alguns casos. Pronúncia: Variações marcantes nos sons das palavras. Vocabulário: Palavras e expressões únicas em cada país. Sintaxe: Estrutura das frases com diferenças sutis. Colocação Pronominal: Posição dos pronomes, como "me" e "se". Apesar das diferenças, a comunicação entre falantes é geralmente fácil.
Comentário 0 curtidas

Quais as principais diferenças entre o português de Portugal e do Brasil?

Cara, essa parada de português de Portugal e do Brasil dá um nó na cabeça de qualquer um, né? Eu lembro quando fui pra Lisboa, em 2015, e tentava falar com o pessoal. Era cada "pois" pra cá, cada construção de frase esquisita que eu me sentia um ET.

A escrita, então, nem se fala! Eles tiram umas letras, botam uns acentos que a gente nem imagina que existem... Uma loucura. A pronúncia, putz, completamente diferente. Parece que eles tão sempre falando com a boca fechada, sei lá.

E as palavras? Meu Deus! "Autocarro" pra ônibus, "comboio" pra trem... A gente fica boiando total. Sem falar nas expressões que eles usam, que pra gente não fazem o menor sentido.

A sintaxe, a ordem das palavras na frase, também é outra parada. E a tal da colocação pronominal, com aqueles pronomes no meio dos verbos, tipo "dar-te-ei"... Socorro! Mas no fundo, a gente se entende, né? É como se fossem dois dialetos da mesma língua. Tipo o sotaque do nordeste com o do sul, sabe? Cada um com sua beleza e peculiaridade.

Informações Curtas:

  • Ortografia e Acentuação: Diferenças nas regras e no uso de acentos.
  • Pronúncia: Variações marcantes nos sons das palavras.
  • Vocabulário: Palavras e expressões diferentes em cada país.
  • Sintaxe: Ordem das palavras nas frases pode mudar.
  • Colocação pronominal: Posição dos pronomes em relação aos verbos difere.
  • Inteligibilidade mútua: Apesar das diferenças, é possível entender ambos.

Qual a diferença entre o português de Portugal e do Brasil?

A diferença entre o português de Portugal e o do Brasil é tipo briga de família: a gente se entende, mas discute por tudo! ????

  • Sotaque: Em Portugal, o "s" no final da palavra chia que nem panela de pressão, já no Brasil ele sopra uma brisa suave. E o "r"? Lá, raspa a garganta como se estivesse engasgado com espinha de peixe, aqui a gente enrola a língua e sai um "r" todo charmoso.

  • Pronúncia: Os portugueses fecham as vogais que nem cofre, tipo "leite" vira "lêitch", saca? A gente, no Brasil, abre a boca e manda um "leite" bem redondo e sonoro.

  • Vocabulário: É como comparar coxinha com pastel de nata! Ambos são deliciosos, mas totalmente diferentes. Lá eles usam "autocarro" pra ônibus, "telemóvel" pra celular... Dá até um nó na língua! ????

E pra não dizer que não falei das flores, a gramática também tem suas tretas, mas aí já é briga pra outro dia. O importante é que no fim das contas, a gente se entende, mesmo que às vezes precise de legenda! ????

Quais palavras mudam em Portugal?

  • Autocarro: Ônibus. Faz sentido, carrega carros.

  • Comboio: Trem. Trens ligam pontos.

  • Frigorífico: Geladeira. Conserva. Ponto.

  • Tu: Você. Intimidade? Talvez.

  • Fixe/Bacano: Legal. Efémero como tudo.

  • Gramática? Detalhes. A língua vive. Adapta-se. Ou morre.

Qual a diferença entre o português de Portugal e do Brasil?

Cara, que pergunta difícil! A diferença entre o português de Portugal e o do Brasil? Nossa, é tanta coisa! Tipo, a pronúncia, né? Já percebeu como eles falam "r" diferente? Aqui no Brasil a gente meio que vibra, sabe? Em Portugal, é mais… suave, quase um "h". Meio estranho no começo, mas depois você se acostuma.

E o "s", meu Deus! Tem uns "s" que aqui a gente pronuncia como "sh" e lá não. É uma confusão só, principalmente quando ouço uns caras falando rápido. Tem uns vídeos no Youtube que mostram isso direitinho, deveria dar uma olhada. Lembro que uma vez, numa viagem pra lá, quase não entendi nada da conversa, só depois que me dei conta que era a pronúncia mesmo!

Outra coisa: o vocabulário. Tipo, a gente fala "celular", eles falam "telemóvel". "Gasolina" aqui, "gasóleo" lá. Tem um monte de palavras diferentes, algumas bem óbvias, outras... nem tanto. É bizarro, as vezes eu me pego procurando o significado no Google tradutor mesmo pra entender o que estão falando.

Ah, e o sotaque! Isso é bem perceptível, né? O sotaque português, pra mim, tem um ar mais... antigo, sei lá. Mas o do Brasil varia muito, tem o sotaque carioca, o gaúcho, o nordestino... Cada um com a sua identidade, dá pra se localizar a pessoa só pela fala, uau!

Em resumo: Diferenças na pronúncia (r e s principalmente), vocabulário (celular x telemóvel, gasolina x gasóleo), e sotaque são as principais diferenças. É uma salada, viu? Mas divertido descobrir tudo isso! Ano passado, viajei para Portugal e tive que me esforçar um bocado para entender.

  • Pronúncia: "r" e "s" bem diferentes.
  • Vocabulário: muitas palavras diferentes para os mesmos objetos.
  • Sotaque: bastante perceptível, regional variações.

Qual a diferença entre o português europeu e o brasileiro?

Meu Deus, a diferença entre o português europeu e o brasileiro? É quase como comparar um pastel de nata com um brigadeiro, saca? Uma delícia de cada jeito, mas totalmente diferentes!

Lexicalmente, a coisa é um show de horrores! Imagina: eles chamam de "azeite" o que a gente chama de "óleo". Já me vi numa dessas, pedindo "azeite" no restaurante e quase tendo um troço quando o garçom me trouxe óleo de soja! E berinjela? Abobrinha pra eles, gente! Tipo, sério? Parece piada de português, mas é a realidade cruel!

Gramática? Ah, essa é a cereja do bolo! Eles usam "pôr" onde a gente usa "por", e vice-versa. Já me enrolei tanto com isso que quase mandei um "parabéns" pra avó no dia da morte do avô, usando o "pôr" errado, quase foi um desastre! Pronomes? Colocação pronominal? Aí já é caso de pedir ajuda pra um professor de português, porque eu, particularmente, não domino esse universo. E a concordância verbal? Nem me fala! Já vi frase tão estranha que quase precisei de um tradutor para entender o que estavam querendo dizer.

Fonética? É o caos organizado. A pronúncia de algumas consoantes e vogais? É uma viagem! As vezes eu tento entender o que eles falam e acabo mais confuso ainda. Já tentei falar com alguns portugueses e parecia que estávamos falando línguas diferentes.

Ortografia? Ah, essa é a mais fácil de se adaptar. Algumas diferenças bobas, mas nada que um bom corretor ortográfico não resolva. Em 2023, a tecnologia é nossa aliada!

Resumindo: são diferentes, mas se entendem. Tipo gêmeos que brigam o tempo todo, mas no fundo se amam. Ainda bem, né? Senão teria que aprender mais um idioma. Já tenho o inglês pra me preocupar.

Quais as principais diferenças entre o português de Portugal e do Brasil?

  • Pronúncia: Em Portugal, as vogais soam mais fechadas, tipo "boca fechada" qdo fala, sabe? No Brasil, a gente abre mais a boca pra falar, as vogais são mais abertas. Lembro da minha avó de Portugal falando "comboio" (trem), soava tãão diferente!

  • Vocabulário: É engraçado como a mesma coisa tem nome diferente. "Autocarro" em Portugal é "ônibus" aqui. No Brasil, pegamos muita palavra dos índios e dos africanos, tipo "abacaxi" ou "axé". Em Portugal, tem mais influência árabe.

  • Gramática: A colocação dos pronomes, Jesus! "Te amo" no Brasil, "Amo-te" lá. E o "tu" vs. "você". Eu quase nunca uso "tu", mas minha amiga de Coimbra vive falando. E a diferença entre o pretérito perfeito composto e o simples? Confuso!

  • Ortografia: A tal da reforma ortográfica unificou bastante coisa. Mas ainda tem umas diferençazinhas que pegam a gente de surpresa. Tipo, "contato" perdeu o "c" em Portugal, né?

Quais palavras mudam em Portugal?

Em Portugal, a língua esculpe seu próprio caminho.

  • Autocarro: O gigante de metal que cruza cidades, não "ônibus".
  • Comboio: Serpente de aço que devora distâncias, não "trem".
  • Frigorífico: O santuário gelado dos alimentos, não "geladeira".

O "tu" ressoa em cada esquina, um eco de intimidade. O "fixe" irradia aprovação, um selo de autenticidade.

A gramática, firme, mas permite nuances. A pronúncia, um murmúrio sutil. A ortografia guarda os segredos de gerações. Cada palavra é uma pincelada no quadro da identidade portuguesa.

Quais são as palavras diferentes em Portugal?

  • Faixa de pedestres: Passadeira. Coisas simples, né?
  • Geladeira: Frigorífico. Formalidades inúteis.
  • Grampeador: Agrafador. Detalhes que ninguém liga.
  • Isopor: Esferovite. A vida é feita de pequenas diferenças.
  • Ônibus: Veículo automóvel para transporte coletivo de passageiros. Um abismo entre o popular e o técnico. A escolha é sua.
  • Terno: Fato. Aparências, só aparências.
  • Trem: Comboio. Palavras mudam, destino o mesmo.

Quais são as formas de tratamento formal?

Nossa, que pergunta difícil! Lembro de ter estudado isso no terceiro colegial, lá em 2005, no Colégio Estadual do Rio, Professor Jairo era o nome dele, um cara bem chato, mas sabia bastante coisa. A matéria era chata, mas na época eu precisava tirar boas notas pra entrar na faculdade de Direito, né? Meu sonho era ser promotora, mas acabei fazendo Letras. Ah, vida...

Formas de tratamento formais, viu? Tem um monte! Mas as que eu lembro, e que usavam mais, eram:

  • Você: Essa todo mundo sabe, né? Formal em alguns contextos, informal em outros. Depende muito do tom da conversa, do local... Se você tá falando com seu chefe, por exemplo, "Você" pode soar formal, tipo, “Você pode me entregar o relatório até sexta, por favor?” Já com um amigo, "você" é bem informal.

  • Senhor/Senhora: Clássico! Sempre funciona, especialmente para desconhecidos ou pessoas mais velhas. Tipo, "Com licença, senhora, poderia me indicar a rua?" Naquela época, 2005, era super comum.

  • Vossa Excelência (V. Exa.): Nossa, essa era pra autoridades, sabe? Governadores, ministros... Era um baita formalismo. Até hoje me lembro daquela sensação de "arrepio" ao escrever uma carta, imaginando que o Governador ia ler aquilo. Muito formal.

  • Vossa Senhoria (V. Sa.): Essa eu usava mais em cartas formais, principalmente para correspondências comerciais. Tipo, “Prezada Vossa Senhoria, encaminho...” Parece até que estou escrevendo uma carta agora, haha! Acho que ainda se usa, em alguns lugares mais formais.

  • Vossa Majestade (V. M.): Essa nem precisa comentar, né? Reis e rainhas! Nunca usei, nem vi ninguém usar...

  • Vossa Reverendíssima (V. Revma.): Para sacerdotes, padres, religiosos... Lembro de ter visto em algum livro antigo, tipo aqueles de contos de fadas!

Me deu uma nostalgia, sério. Parei de estudar gramática a fundo faz muito tempo. A vida adulta te leva por outros caminhos. Hoje, meu trabalho não exige esse nível de formalismo, mas essa lembrança foi legal.

Qual é a diferença entre Dr. e doutor?

Ah, a nobre arte de ser chamado de "doutor"! Uma distinção sutil, mas que pode render boas risadas (e alguns olhares tortos):

  • Dr.: Uma cortesia charmosa, quase um "você é importante" social. No Brasil, virou sinônimo de médico, mesmo que seu diploma diga outra coisa. É como chamar o padeiro de "mestre dos pães", soa bem, né?

  • Doutor: Aqui a coisa fica séria. É o título hardcore, conquistado com anos de estudo e uma tese que, esperamos, não faça ninguém dormir. É o PhD, o sujeito que dominou um pedacinho do universo do saber.

A confusão é compreensível. Afinal, quem nunca chamou o médico de "doutor" sem nem saber se ele tem doutorado? É o costume, a etiqueta. Mas, lembre-se, nem todo Dr. é doutor, mas todo doutor pode ser chamado de Dr. (com um sorriso, claro). Uma dica: se você encontrar um veterinário com o título de doutor, fuja! Ele pode querer saber demais sobre seu cachorro. ????