Qual o português mais correto do Brasil ou de Portugal?

135 visualizações
Não existe "português mais correto" entre Brasil e Portugal. Toda variedade linguística é adequada se cumpre seu papel na comunicação. A ideia de um português "padrão" ou superior é um mito. O linguista Marcos Bagno (UnB) desmistifica a antiga crença de que o Maranhão falava o português mais correto. Cada variação atende às necessidades de seus falantes.
Comentário 0 curtidas

Qual português é o mais correto: Brasil ou Portugal? Diferenças e nuances?

Sinceramente? Essa história de "português mais correto" pra mim não existe. É como dizer que a receita da minha avó de bolo de fubá é "menos correta" que a da padaria chique. Cada uma tem seu valor, sua função, sabe? Já ouvi cada coisa por aí...

Lembro de uma vez no Maranhão, um taxista me jurou de pés juntos que lá se falava o português "puro". Eu, que sou curiosa, comecei a prestar atenção em tudo! Achei lindo o jeito deles falarem, mas "mais correto"? Não sei...

O negócio é que a língua é viva! Ela muda, se adapta, reflete a cultura de quem a usa. O português do Brasil é diferente do de Portugal, claro, mas ambos são válidos, ricos e expressivos.

Se cada um entende o outro, se a comunicação funciona, então tá tudo certo. Quem sou eu pra dizer o que é "correto" ou "incorreto"? Prefiro apreciar a beleza da diversidade!

Como se diz moça em português de Portugal?

Rapaz, tava eu em Lisboa, julho de 2024, um calor infernal, tipo uns 35 graus fácil. Estava procurando um lugar pra comer uns pastéis de nata, sabe? Procurei por uma "moça" para me indicar um lugar bom, e usei a palavra "moça", achando que ia funcionar igual aqui no Brasil. Só que não!

A primeira pessoa que perguntei olhou pra mim com uma cara meio estranha. Senti aquele frio na barriga, sabe? Tipo, "e agora?". Aí ela, toda educada, disse "sim senhor?", mas não ajudou muito. Eu já estava me sentindo um idiota, gaguejando, tentando explicar o que eu queria. No fim, ela me indicou uma pastelaria, mas usou a palavra "senhorita" depois que eu insisti com o meu "moça", parecia meio desconcertado. Me senti um completo palerma, falando errado, como se eu fosse um turista babaca.

Depois disso, perguntei a outra pessoa, um senhor mais velho, bem simpático, sobre onde achar os pastéis. Ele me explicou direitinho, me deu até dicas de como chegar lá! Ele não usou "moça" ou "rapariga". Disse "menina" ou "jovem", algo assim... Aprendi na prática que "moça" em Portugal não é tão comum assim, principalmente em contextos informais. É um termo que soa até meio antigo, sabe? Acho que preferem outras palavras. Me deu uma vergonha, cara! Mas os pastéis estavam deliciosos, pelo menos...

  • Palavra ideal: "rapariga" é o equivalente mais próximo de "moça" no sentido de uma mulher jovem, em Portugal.
  • Alternativas: "menina", "jovem" ou "senhorita" são usadas dependendo do contexto.
  • Observação pessoal: A palavra "moça" soou estranha para os portugueses com quem falei.

A experiência me ensinou a importância de pesquisar antes de viajar! Não quero passar por esse vexame de novo. Proxima vez levo um dicionário!

Qual a diferença entre o português brasileiro e o de Portugal?

A diferença entre o português do Brasil e de Portugal? Pronúncia!

Lembro de um congresso em Lisboa, 2018. Cheguei achando que ia arrasar no portuga, afinal, "falo português". Quebrei a cara!

  • Pronúncia: O "s" no final das palavras soa tipo "x" pra eles. E o "r" tem aquele arranhado forte, bem diferente do nosso "r" retroflexo.
  • Vocabulário: "Autocarro" em vez de ônibus me pegou desprevenida. E "comboio" (trem) então? Achei que tavam falando de comida!
  • Formalidade: Senti que eles são mais formais. Usam mais "você" do que "tu", por exemplo.

Juro que me senti meio burra, hahaha! Mas foi divertido. No fim das contas, a gente se entende. Só precisa prestar atenção!